close button
آیا می‌خواهید به نسخه سبک ایران‌وایر بروید؟
به نظر می‌رسد برای بارگذاری محتوای این صفحه مشکل دارید. برای رفع آن به نسخه سبک ایران‌وایر بروید.
بلاگ

ترجمه‌ی انگلیسی شعری از دکتر قزوه Hussein’s strange dinner is tonight ...

۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۳
محمود وایر
خواندن در ۷ دقیقه
ترجمه‌ی انگلیسی شعری از دکتر قزوه  Hussein’s strange dinner is tonight ...
ترجمه‌ی انگلیسی شعری از دکتر قزوه Hussein’s strange dinner is tonight ...

 

در زندگی دردهایی هستند که اگر مثل خوره هم روح آدم را نخورند و نتراشند دست کم به اندازه خوردن چند تا بروفن 400 آدم را عذاب می‌دهند. یکی از بدترین آنها این است که شما چند سال روی ایده‌ای یا ترجمه‌ای کار کنید و وقتی دارید آماده می‌شوید که آن را منتشر کنید ببینید دیگران آن را –فقط چند روز پیش از شما- منتشر کرده‌اند. معمولا با کیفیتی پایین‌تر که این امر یکی دو بروفن بیشتر به آدم ضرر می‌رساند. من البته ترجمه انگلیسی آثار ادیب معاصر دکتر علیرضا قزوه را که اخیرا اعلام شد منتشر شده‌اند نخوانده‌ام اما با شناختی که از خودم و کار خودم دارم می‌توانم با قاطعیت – و مثل اکثر هموطنان: ندیده- ادعا کنم که ترجمه‌ی من بسیار بهتر و دقیق‌تر از ترجمه‌ی منتشر شده است چرا که چند سال است من بر روی جریان شعری هدایتیسم مشغول کار هستم. از مصاحبه با سرحلقه‌ی این جریان ادبی سرکار خانم هدایتی تا مطالعه‌ی دقیق تولیدات آقای علیرضا قزوه (دوستان در حوزه هنری، بیت و البته سفارت ایران در هند که ایشان معمولا در یکی از این سه جا هستند، "دکتر" صدایش می‌کنند).

برای اینکه این مدعا صرفا در گفته حرف و ادعا نماند ذیلا بخشی ترجمه‌ی خودم از یکی از مشهورترین شعرهای آقای قزوه زیر نام " شام غریبان حسین امشب است..." را سطر به سطر-همراه با اصل فارسی که در اینجا قابل دستیابی است- می‌نویسم تا خوانندگان اوج هنر ترجمه‌ی این همه ظرایف شعری را خود ببینند و رو سیه شود هر که در او غش باشد (البته در اینجا منظورم از رو سیه، دکتر نیست بلکه مترجم آثار ایشان به انگلیسی است). لازم به ذکر است که شعر زیر روزهای بعد از عاشورای خونین 88 توسط این شاعر والامقام منتشر شد که سوای از مظمون حیرت‌انگیز، به خاطر بکار بردن حجم انبوهی از اصطلاحات نوآورانه همچون لیوایس، سایت‌اللهی، باراک، سارکوزی، بی‌بی‌سی، اعتماد السلطنه، موبایل دوربین‌دار، بلوتوث، قرمه قرمه، قیمه قیمه، میکروفن... یکی از برجسته‌ترین نمونه‌های سبک هدایتیسم محسوب شده و همچنان در وبلاگ ایشان قابل دستیابی است.

            

   

شام غریبان حسین امشب است...

 Hussein’s strange dinner is tonight ...

(ریتن بای: داکتر علیرضا قزوه

ترانسلتد بای: پروفسور محمود فرجامی)

 

آن روزها

In those days

 

هر وقت پرده خوان

Every time screen reader

 

از نقل شاهنامه و سهراب می گفت

Quoted from Shahnameh and Sohrab

 

به کربلا که می رسید

When would come to Deafbala

 

نقل علی اکبر می خواند و می گریست

Sang quote of Ali Akbar and wept

 

حتی گاهی قوّال با شمشیر

Even sometimes Qawwal with sword

 

می زد به پهلوی خود

Would hit to his side

 

حالا به جای قاسم و عباس

Now instead of Qasem and Abbas

 

دارند روضة سهراب می خوانند

They are singing Sohrab’s Rowza

 

به جای رقیه

Instead of Roqayyah

 

دارند روضة  ندا را فریاد می کنند...

They are shouting Neda’s Rowza

 

این نقل

This quote

 

نقل پرده دران است

Is the quote of curtain tearing

 

بزن به طبل لجاجت طبّال

Beat the drums of obstinacy O drummer

 

که میر بی بی سی

The Meyer of BBC

 

امشب به کربلا وارد می شود

Enters to Deafbala tonight

 

از در پشتی

Via the dorsal

 

بزن به طبل لجاجت طبّال

Beat the drums of obstinacy O drummer

 

که شیخنا می رسد به کربلای مجازی

Our Sheikh arrives to virtual Deafbala

 

از راه اینترنت

Via the way of Internet

 

از راه اعتمادالسلطنه

Via the way Trust al-Saltaneh

 

عمّه ببین  به کربلا

O Auntie! Look to Deafbala

 

این همه موبایل های دوربین دار آمده

So many cell phones with camera are arrived

 

عمه ببین که علم ها خونی است

Look Auntie that tall and thick cylinders [Alams] are bloody

 

و میکروفون ها خونی

And microphones bloody

 

 و صداها خونی

Sounds bloody

 

شاید به اشتباه

Maybe mistakenly

 

دو حسین آمده اند اینجا

Here are two Husseins

 

جوانان بنی هاشم بیایید

Come here Bani Hashim’s youth

 

راه این  پیران فتنه را سد کنید

Block the way of these olds of temptation

 

مسلم این اتفاق ها را  دید و گریست

Muslem saw these events and wept

 

من مسلمم

I [Dr Alireza Ghazveh] am Muslem

 

و راه برگشت دارم

And I have return way

 

من مسلمم

I [the same Dr Alireza Ghazveh] am Muslem

 

این نامه را از خانه هانی می نویسم

I write this letter from the house of Honey

 

مرام من کشتن نیست

My intent is not to kill

 

ما سهراب کش نیستیم

We are not Sohrab killers

 

"مستی بیاید قی کند

" Let's drunkenness come and vomit

 

مستی جهان را طی کند"

Let's drunkenness traverses over the world " 

 

***

 

امشب دوباره مست حسینم

Tonight I am again drunk of Hussein

 

رباب ایرانی را برمی دارم و می گریم

I pick [Ms or Mrs] Robab Irani and cry

 

و می زنم به سیم آخر

And I strike to the last wire

 

با گریه بر علی اکبر

Crying on Ali Akbar

 

که بی تابم مانند او

Whom I am impatient like him

 

و گریه می کنم سپید سپید

And I cry white white

 

به غربت کسی که شما  نشناختیدش

On roving of someone who you don’t know him

 

و سرم می سوزد از این همه بدرقصی ها

And my head burns of all of these bad dancings

 

چون بیمار کربلا

Because the patient of Deafbala

 

هنوز تاول بسیجی ها دارد می ترکد

Still Basiji’s blister is bursting

 

و شما اصحاب نمک و کورچشمی

And you, companions of salt and eyeblinding

 

چقدر زود حرمله  شدید

How soon became Harmala

 

در دو کربلا

In running of Deafbala

 

 دو دسته عزادار می بینم

 I see two sets of mournholders

 

که هر کدام

That each

 

دیگری را

The other

 

یزید می داند

Yazid Knows

 

از میکروفون ها خون فوّاره می زند

Blood fountains from Microphones

 

امشب شهادت نامه ای امضا نمی شود

No affidavit will be signed tonight

 

تنها خبرگزاری ها گفتند:

Just news agencies said :

 

امشب بناست اتّفاق بدی بیفتد!

Tonight a bad happening will fall

 

و افتاد

And fell

 

 

موبایل ها در تاریکی شب

Cell phones in the darkness of night

 

ویبره می گریند

Cry on vibration mode

 

بلوتوث بلوتوث نوحه می خوانند

Bluetooth Bluetooth sing dirges

 

و می ریزند

 And splash

 

به دریای سایت آل صهیون

To the sea of Zion dynasty

 

از کمپ موج نو

From camp of new wave

 

اولین نفر به میدان رفت

First one went to the square

 

شیخ متغیّر پیشانی اش را پوسید و گریست

Sheikh changing kissed her/him forehead and cried

 

بناست قورمه قورمه کنند

It is planned to make roast roast

 

شاید که انتخابات باطل شود

May the election be revoked

 

و از جناح روبرو

And from the opposite side

 

از اصحاب انتخابات علیه السلام!

From the companions of Imam Election al-salam against him!

 

بناست  قیمه قیمه کنند

It is planned to make stuffing stuffing

 

در کربلا دو حسین آمده است

Two Husseins have come in Deafbala

 

اصحاب قورمه اند و قیمه!

Companions of pot roast and stuffing!

 

اصحاب شیشه و بشکن بشکنه امشب

Companions of glass and break breake tonight

 

اصحاب قمه و قلیان

 Companions of cutlass and hookah

 

و بی شمار یزید

And numerous Yazid

 

از این همه یزید 

From these many Yazids

 

یکی منم

One I am

 

یکی هر آن که غیر شما باشد

Whatever who is not from you

 

دعوا سر حسین اصلی ست

The fight is on original Hussein

 

اگر حسین من تویی سرت کو؟

If you’re my Hussain, where is your head?

 

حسین من سر نداشت

My Hussein did not have any head

 

حسین من پشت سرش سایت های سبز نداشت

My Hussein did not have green sites on his head’s behind

 

اینجا حسین های زیادی می بینم

I see too many Husseins here

 

حسین من حسین ناز بود

My Hussein was cute Hussein

 

حسین جاز نبود

Not Jazz Hussein

 

حسین من

My Hussein

 

حسین بالاترین نبود

Was not highest’s Hussein

 

حسین من

My Hussein

 

حسین سارکوزی نبود

Was not Sarkozy’s Hussein

 

به کربلا رسیده اند جماعت

Your Jema’e [sexual intercourse] have come to Deafbala

 

و دعوا سر حسین اصلی ست

And the fight is head of original Hussein

 

و تشنگان دارند آب می شوند و

And the thirsts are becoming water and

 

خلیفه ها دارند آب می فروشند و

Caliphs are selling water and

 

سایت ها دارند ماهی شان را می گیرند

Websites are their own fishing

 

از مزرعه خدا

From the farm of God

 

در ظهر کربلا

At noon Deafbala

و شیعیان حسین(ع)

Shiites of Hussein (ein)

 

این بار

This time

 

به جان حسین افتاده اند

Have fallen on the soul of Hussein

 

اگر حسین من تویی رأیم کو؟

If you are my Hussein, where is my vote?

 

که ما رأیت الا رأیی...

Cause I don’t see but my vote...

 

این را کسی می گوید

On says this who

 

که فکر می کند ابوالفضل

thinks Abulfazl

 

برادر عبّاس است

Is Abbas’s Brother

 

و فکر می کند که رای او بالاترین است

And thinks that his vote is highest

 

و فکر می کند که مردم  ده

And thinks that ten people

 

گوساله اند

Are Calves

 

کسی که جای زنجیر زدن

Who instead of hitting himself by Chains

 

زنجیر انداخته است این همه سال

Has thrown chain all these years

 

و تازه از فرنگ رسیده است

And has just arrived from EU

 

آقای لیوایز و توییتر و باراک

Mr. Leewise and Twitter and Barack

 

آقای آدامس خروس و مک دونالد

Mr. Cock chewing gum and McDonald

 

تو ایرانی نیستی

You are not Iranian

 

یکی از شعبه های تیری هستی که خورد

You are a counter of the bullet was eaten

 

به گلوی اصغر شش ماهه

To Six months Asghar’s throat

 

دخترانی که گوشواره تان را به رخ  می کشید

O Girls who show off  your earrings

 

مردان انگشتر مطلّا...

O Men of golden ring ...

 

دیگر اینجا سایت اللهی شدید

Here you have become site Al-lahi [?]

 

"بیش از این بابا دلم را خون نکن"

" Daddy please don’t blood my heart more"

 

نگاه کن چه میر و مرگی راه انداخته اند

Look what a death and Mir they have launched

 

مهلا مهلا...

[Ms or Mrs] Mahla Mahla ...

 

 

ثبت نظر

استان تهران

جراحت شدید 3 زن در سقوط ترن هوایی پارک ارم

۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۳
شهرام رفیع زاده
خواندن در ۱ دقیقه
جراحت شدید 3 زن در سقوط ترن هوایی پارک ارم